admin 發表於 2024-8-19 18:08:32

“play poker”可不是打扑克,玩了可能會被警察叔叔带走!

凡是當咱們說 cards 或 play cards 時,咱們的意思是咱們用一副扑克牌来玩遊戲,而此中一種遊戲就是扑克。扑克是一種特别的纸牌遊戲,由于它是一種打赌遊戲(回绝打赌,從我做起)。當人們玩扑克的時辰,他們凡是會用筹马(=錢)。而打牌是不消筹马的。以是,你分清 play cards 和 play poker 的區分了麼?

那card 在英语中都有甚麼样的用法

1a wild card

"a wild card"最初源自纸牌遊戲中的一種特别牌。在一些纸牌遊戲中,一张"wild card"可以代表任何其他牌,没有固定的数值或花色。這张牌的呈現可以扭轉遊戲的走向,增长了不肯定性和變数。厥後,這個習语被引伸為形容其他范畴中的不測身分或未知變量。它通經常使用于白话和书面表达中,用来夸大某個环境中的不肯定性或未知變量。

1. The team's performance has been inconsistent this season. They are a wild card in the playoffs枇杷秋梨膏,.

這支步队本赛季的表示不不乱。他們在季後赛中是一個不肯定身分。

濕疹藥膏,2. The new competitor in the market is a wild card. We don't know how they will impact our business.

市場上的新竞争敌手是一個不肯定身分。咱們不晓得他們會對咱們的营業發生何種影响。

3. Including an unpredictable element can make a game more exciting. It adds a wild card to the mix.

在遊戲中参加一個不成展望的元素可使其加倍刺激。它為遊戲增加了一個不測身分。

4. The negotiations were going smoothly until he introduced a new demand. It was a wild card that changed the dynamics of the discussion.

會商举行得很顺遂,直到他提出了一個新的請求。這是一個扭轉了會商動态的不測身分。

2fold (one's) cards

"fold (one's) cards"是一個習语,用来形容在扑克牌或其他竞技遊戲中抛却继续介入的举動。

"fold (one's) cards"這個習语源自扑克牌遊戲。當一名玩家認為本身的牌组合不敷壮大,没法與其他玩家竞争時,他可以選擇抛却继续下注,将本身的牌摊開,這個動作被称為"fold"。厥後,這個習语被引伸為形容抛却或退出某個竞技遊戲或竞争的举動。

用来形容在扑克牌或其他竞技遊戲中抛却继续介入的举動。它也能够用于比方其他范畴中的抛却或退出举動,暗示抛却夺取某個方针或介入某個勾當。

1. He realized he had a weak hand治療痛風中藥, and decided to fold his cards.

他意想到本身的牌很弱,决议抛却继续介入。

2. After losing several rounds, she decided to fold her cards and leave the poker table.

在输掉几轮以後,她决议抛却继续介入,分開了扑克牌桌。

3. The team was losing by a large margin, so they decided to fold their cards and concede the game.

這支步队以很大的差距後進,以是他們决议抛却继续介入,認输角逐。

4. After struggling for years to make the business profitable, he finally decided to fold his cards and close down the company.

在颠末多年尽力使企業红利後,他终极决议抛却继续谋劃,封闭公司。

3keep cards close to chest

"keep cards close to the chest"象徴着連结機密或守旧信息,不讓他人晓得你的真實用意或規劃。

這個習语的發源與扑克牌遊戲有關。在扑克牌遊戲中,玩家凡是會将手中的牌放在胸前,以避免其别人看清水溝,到本身的牌。這類谨严的举動被引伸為在實際糊口中守旧機密或連结信息不泄漏。

1. He is a very private person and always keeps his cards close to the chest.

他是一個很是守旧的人,老是連结機密,不等闲流露信息。

2. The CEO didn't reveal his plans for the company's expansion. He preferred to keep his cards close to the chest.

公司的CEO没有流露扩大規劃。他更喜好連结機密,不等闲流露信息。

3. It's important to keep your cards close to the chest during a negotiation to maintain a position of strength.

在會商進程中,連结機密是很首要的,如许可以連结强势的职位地方。

4. The detective kept her cards close to the chest during the investigation, not revealing her suspicions to anyone.

在查询拜访進程中,這位侦察連结機密,没有向任何人流露她的猜疑。

4a card up (one's) sleeve

這個習语的發源與魔術演出有關。在魔術演出中,魔術師凡是會将一张分外的牌藏在袖子里,以便在演出進程中出人意表地显現出来。這個習语被引伸為在實際糊口中保存機密規劃或資本的举動用来形容保存機密規劃、@计%7184Q%谋或資%qk9Bu%本@,以备必要時利用。它暗示在關頭時刻連结一些未流露的@上%r73TJ%風或手%6y7jm%腕@。

1. The negotiator always keeps a card up his sleeve to use as leverage during the negotiation.

   這位會商者老是保存一张底牌,在會商進程頂用作筹马。

2. The team has a secret play that they haven't revealed yet. It's their card up their sleeve for the championship game.

   這支步队有一個還没有流露的機密战術,這是他們在冠军赛中的底牌。

3. The CEO has a backup plan as a card up her sleeve in case the initial strategy fails.

   這位首席履行官有一個备用規劃作為底牌,以防初始计谋失败。

4. He always seems to have a card up his sleeve when it comes to solving difficult problems.

當解决坚苦問題時,他彷佛老是有一手底牌。

5showing a 鼻炎藥,card trick to a dog

這個習语的發源是一個隐喻,将人類的智力與狗的智力举行比拟。狗没法理解或赏識扑克牌戏法,是以向狗展現卡牌戏法是没成心义的。這個習语被引伸為向一個没法理解或赏識的人展現某種繁杂或智力請求较高的事物。

1. Explaining the intricacies of quantum physics to a toddler is like showing a card trick to a dog.

向一個盘跚學步的幼兒诠释量子物理學的繁杂性就像向一只狗展現卡牌戏法同样。

2. Trying to discuss advanced mathematics with someone who has no background in the subject is like showing a card trick to a dog.

測驗考試與一個對该學科没有布景常識的人會商高档数學就像向一只狗展現卡牌戏法同样。

3. Presenting a detailed financial analysis to a group of preschoolers would be like showing a card trick to a dog.

向一群學前兒童展現具體的財政阐發就像向一只狗展現卡牌戏法同样。

4. Trying to explain the complexities of astrophysics to someone who has no interest in science is like showing a card trick to a dog.

測驗考試向對科學没有樂趣的人诠释天體物理學的繁杂性就像向一只狗展現卡牌戏法同样。

6one card short of a full deck

最後一個習習用语终究與纸牌遊戲無關了!be one card short of a full deck 的意思居然是“不聪慧的或智力有問題的”!

這個習语的發源與纸牌遊戲有關。一副完备的扑克牌有52张,而有時辰可能會缺乏一张牌,如许就没法構成完备的牌组。這個習语被引伸為形容一小我智力不足或有些不正常,雷同于一副牌缺乏一张牌。

1. John believes that the moon is made of cheese. I think he's one card short of a full deck.

约翰信赖玉轮是由奶酪制成的。我認為他有些愚笨。

2. The guy keeps talking to his imaginary friend. He's definitely one card short of a full deck.

那小我一向在和他的想象朋侪措辞。他明显有些不正常。

3. Sarah thought she could fly by jumping off the roof. It's clear she's one card short of a full deck.

莎拉觉得她可以經由過程從屋頂跳下来翱翔。很较着她有些愚笨。

4. The politician's bizarre behavior during the debate made everyone think he was one card short of a full deck.

這位政治家在辩說時代的奇异举動讓每小我都認為他有些不正常。君綺評價,

學而時習之正解:将學到的常識時時的引导實践,不是一件很快活的事嗎,與君共勉!

有時辰標的目的错了,停下也是一種前進

作者先容:

常識结晶和捷径,撑過船、打過铁,

從保险和英语角度分解人生。

頁: [1]
查看完整版本: “play poker”可不是打扑克,玩了可能會被警察叔叔带走!